This is neat.
I think it's interesting that the Latin version seems to say "forgive us our debts" (though I'm no Latin scholar, so I may be misunderstanding that). The concept of having debt forgiven makes that part really hit home, probably because it offers a concrete visual: how amazing would it be if some credit card company to whom you owed a huge amount of money called and told you that you no longer needed to pay it, that it's been taken care of. That's sort of like what God has done for us.
3 comments:
In Old English it was
forgyf us ure gyltas
swa swa we forgyfað urum gyltendum
The words currently translated as "trespasses" and "those who trespass against us" are related to our modern word "guilt." (I had to memorize it in my grad-level Old English course!) "Guiltiness" might be a good approximation of the Old English.
Incidently, Middle English:
and foryyue to vs oure dettis, as we foryyuen to oure dettouris;
Here's your reference to "debt"!
Very interesting, thank you for telling me that.
I LOVE linguistics stuff.
Post a Comment